[Opinión] Queremos videojuegos en español

Durante muchos años, los gamers españoles, hemos sufrido todo tipo de injusticias videojueguiles. Juegos que no llegan, juegos que llegan capados, retrasos demasiado largos…Pero hay una cosa que me da más rabia que todo eso, y es que no lleguen traducidos a nuestro idioma. Por eso, voy a escribir una lineas hablando del tema para daros mi opinión al respecto. Tras el salto comenzamos.
Voy a comenzar remontándome a la época de NES, Mega Drive y Super Nintendo. Por aquel entonces, no sentíamos realmente la necesidad de que los juegos llegasen traducidos, ya que la mayoría, o apenas tenian historia, y si la tenían, los diálogos no eran muchos y con imágenes era facilmente entendible. Como mejores ejemplos; Los Super Mario o los Sonic. Es por ello que no echábamos mucho en falta una traducción a nuestro idioma excepto con algún Zelda o Final Fantasy de la época.
Tampoco teníamos nada que reprochar, ya que los videojuegos no eran tan populares como lo son hoy día y no éramos muchos los que realmente nos viciábamos (comparado con la actualidad). Por lo tanto, teniamos que dar incluso hasta las gracias porque algunos títulos aparecieran en nuestras tierras. Pero aun así, siempre llegaba alguna sorpresa al castellano, como por ejemplo, Soleil de MegaDrive. Una maravilla de RPG, que fue uno de los pioneros en eso de traer los textos en español.
Como bien sabéis, los videojuegos se han ido asentando cada vez más en nuestro país. Hasta tal punto que se han reconocido como cultura. Por eso me escandalizo al ver como actualmente, siguen llegándonos juegos en inglés como si de la época de NES se tratase. Os pongo unos ejemplos recientes como Dead Space: Extraction o el “recién anunciado” Yakuza 3.
Me escandaliza, porque a día de hoy, el mercado español es uno de los más potenciales del mundo y los videojuegos son uno de los productos más demandados por la sociedad de nuestro país. Y aun así, la compañías nos siguen discriminando como antaño y tratándonos como a verdaderos idiotas al intentarnos cobrar 60 euros por un juego que muchos de nosotros no podremos entender. Bastante pagamos ya por los videojuegos como para que encima tengamos que hacerlo también por un profesor que nos haga entenderlos.
Pero lo que más rabia me da, es que parte de esa culpa la tenemos nosotros, los consumidores, que envueltos en un loco arrebato de consumismo, no da igual pagar por algo que no es justo. Pero bueno, esto no es nada nuevo y lo único que quería decir con esto es que, si podéis, no compréis juegos que no estén en nuestro idioma, que ya llevamos muchos años en esto como para que nos sigan trayendo chapuzas.

Odio, Odio, Odio!!! Que no doblen los juegos. ya os imaginareis lo que pienso de que ni siquiera lo traduzcan… Recononozco que los españoles somos unos pícaros bucaneros, pero muchos nos dejamos los cuartos en juegos. Cierto es que deberíamos aprender idiomas, pero es que nuestro idioma es uno de los más hablados en el mundo y jugar a ciertos en español aumentaría el público de ciertos videojuegos. Mi hermano por ejemplo no juega a Mass effect porque dice que hay que leer mucho (no sabe lo que se pierde, pero no deja de tener razón). Sin embargo, aunque me pese, aunque no esté en español yo me compraré Mass Effect 2, y es que aunque nos duel muchos buenísimos juegos no llegarán a estar doblados en nuestro idioma… Si Alguien tiene una solución que me la comente que la secundo…PLATAFORMA PARA QUE DOBLEN LOS JUEGOS EN ESPAÑOL YA
Personalmente pienso que lo del doblaje es algo más secundario, aunque también estoy a favor de que lleguen doblados, claro está. Pero eso de tener que aprender un idoma extranjero para jugar a un juego EN NUESTRO PAÍS me parece bochornoso a estas alturas. Un saludo.
Es evidente que lo primero es que traduzcan el juego, pero para mi no es secundario… si estuvieramos hablando de cine (otra forma de ocio)muchos considerarían imperdonable que no se doblasen las peliculas a nuestro idioma… De vez en cuando me gusta ver alguna peli en versión original, pero si me lo ponen por decreto me molestaría bastante.
También se por experiencia que cuanto menos se pide menos te dan… Comprendo que algunos juegos o compañías no se pueden permitir el extra que supone un doblaje en condiciones, pero por ejemplo EA no podrían sacar una edición de Mass Effect 2 en español???
Por cierto, feliz año y un saludo para ti también.
Llevaz toda la razón, jeje….Ah, y Igualmente tio :p
Yo tuve que aprender español con todos sus modismos para acoplarme bien a algunas traducciones
Llendo en serio, la traducción al español presenta distintos frentes de opiniones, por un lado, los españoles que ven como un elemento necesario la misma para la mejor comprensión y enriquecimiento del juego. Por otro lado los latinos, incluyendome alli, a los cuales las mismas no son de nuestro agrado salvo que la traducción sea al castellano, que es universal y sin modismos, hablo por muchos, de hecho, me atrevo a decir que en un 95% de los videojugadores que conozco en esta parte del mundo(salvo mexico, donde las opiniones estan mas emparejadas) prefieren la traducción en lineas de dialogo antes que en las voces, debido a que el español en su expresión mas pura y modica no hace más que restar en la experiencia jugadora cotidiana, debiendoselo mucho a el acento que presenta.
Para resumir e intentar dejar en claro mi punto de vista:
traducción de voces: no, pero aprecio mucho el interes
traducción de textos: bienvenidos sean
Ese es mi punto de vista, prometo subir cuando encuentre una encuesta donde se refleja en numeros mi opinión arriba expresada.
Saludos!
Bueno, cuando hablaba de español quizás debería haber dicho Castellano, lo siento. Suele ser un error común aquí hablar de Español porque puede parecer que es más general que castellano (ya que ahora Castilla es sólo una región de españa), pero la mayoría sabemos que el idioma no es sólo nuestro sino de todos los castellano-parlantes.
Tengo que estar de acurdo con vosotros en que lo indispensable es traducir al castellano por lo menos mediante textos. Pero sigo pensando que el doblaje enrriquece la experiencia todavía más.
Claro que enriquece la experiencia más todavía, pero lo que Hirokkun quiere decir es que a veces les llega a ellos doblado al español y que, aunque lo entiendan, realmente no es su idioma. Es como si aquí nos llegasen en mexicano, que lo entendemos pero no es lo mismo.
exacto, captastaes mi idea mejor de lo que pude expresarla yo.
saludos!
Totalmente de acuerdo, tenemos en este caso dos puntos a diferenciar muy evidentes:
1 Los textos, han de llegar traducidos si o si, es inadmisible pagar lo mismo que un usuario de otro país, al cual le llega su juego en su idioma y a ti no, son varios los ejemplos que has puesto pero yo te pongo otro de hace no mucho “The Saboteur”, juego muy interesante para mi, pero que compraré (o no) de importación por el nulo interés de EA en que nos venga traducido.
2 Los doblajes, este es un tema más peliagudo, creo sinceramente que al igual que en el cine deberían obligar a traducirlos y dar la opción de usar el lenguaje original del juego y o el doblaje. Problema, la localización, en muchas ocasiones es preferible el lenguaje original a un doblaje de “español neutro” el cual no agrada ni a unos ni a otros. Es totalmente lógico que a los latinoamericanos no les guste que le vendan el juego en “español castellano”y que a nosotros nos vengan indecencias como “NESESITO UN ARMA”…
Estoy de acuerdo en parte, sigo sosteniendo que prefiero la traducción de textos, aunque es verdad que pagar lo mismo que otro usuario al cual el juego le llega en su idioma no es algo grato para los que quedamos marginados. Sin embargo la opción de utilizar el lenguaje o doblaje del juego deberia ser facilitado y no creo que haya discusión alguna en ese punto.
Esto es algo por ej. que se aplico en Uncharted 2, idioma opcional y lenguaje de textos a elección(aunque estos no hayan sido traducidos al 100%, dejando en repetidas ocasiones dialogos sueltos.
Ahora, volviendo a los textos, puedo nombrar como mejor ejemplo de traducción de textos puedo nombrar a MGS3, que contaba con una traducción total de todos los dialogos de forma neutral e interpretando perfectamente lo que se decia en el juego (cuyas voces estaban en ingles).
En fin, saludos gente!
Por cierto, tan indecente les suena el “Necesito un arma”? y eso que no has escuchado nada aún.
Supongo que lo de “Necesito un arma” es un mero ejemplo, pero como bien dice Superdeimos, muchas veces nos llegan verdaderas chapuzas de doblaje. Podriamos crear una plataforma para que el gobierno obligue a las compañías traernos los juegos en nuestro idioma, aunque eso sería un arma de doble filo, porque me juego el pescuezo a que muchos de ellos ni llegarían.
Por cierto, buen ejemplo el de Saboteur, jeje, no había caido en el momento.
totalmente de acuerdo.
Os confundís con el planteamiento, amigos. HAY que saber otros idiomas porque, entre otras cosas, te permiten entender los videojuegos. Lo estáis haciendo al revés, no pidáis doblaje, estudiad algo de inglés, por ejemplo, que viene bien para muchas cosas. Y no es nada de caro. Yo lo hablo de perlas y no he pagado a un profesor en mi vida…pero claro , si solo usáis internet para bajaros juegos y porno…pues eso.
Salu2.
Es una manera de verlo totalmente respetable, pero el saber o no inglés no quita que al venga doblado o no.
Para mi estas mezclando conceptos, ya que lo que pedimos es que nos venga en nuestro idioma además del original, no solo en nuestra lengua, después cada uno puede escucharlo en el lenguaje que le apetezca…
Esto es en cuanto al contenido de tu comentario, en cuanto al tono de comentario, mejor eso de venirnos en plan “cultureta”, casi te lo ahorrabas, nadie ha dicho que sepamos o no inglés y no creo que ese tono venga a cuento.
Creo que cometes un grave error en la deducción. A mi también me fastidia los juegos no vienen traducidos a nuestra lengua, pero soy muy consciente de que el mercado hispano-hablante es uno de los que mayor índice de pirateria padece (si no es el que más), por lo cual entiendo perfectamente que no doblen los juegos.
Desde aquí animo a todo el mundo a comprar algunos juegos originales (no estoy diciendo que nadie tenga ninguna “copia de seguridad”, que a estas alturas es un imposible), sino que ayudemos un poco mejorar la conciencia de este país, que actualmente se pueden encontrar grandisimos juegos a un bajo precio, no hay que ir a por las novedades.
Un saludo a todos y lo siento por el tocho.
Amigo Kalam 004, es cierto que el mercado hispano-hablante es uno de los más piratas, pero también es uno de los que más dinero deja al sector. Por ejemplo, el país con más coches, probabablemente sea en el que más accidentes haya. Es cuestión de estadísticas. Saludos.
Por cierto, gracias por el apoyo Superdeimos
Yo prefiero que vengan subtitulados y ver el trabajo original tal y como lo concibieron
además de que el doblaje me parece algo tercermundista y chavacano como idea… pasarse la idea original de trabajadores y artistas por el forro solo por ser un cateto que no sabe los idiomas base
silvescan, si si… nuestro idioma es de los mas hablados del mundo… pero el 90% de esa gente es muy muy muy pobre…
no lo digo poreque esto sea malo… es que a las desarrolladoras no les sale rentable ¿me entiendes?
Veo que finalmente el tema principal, que era la traducción, ha pasado a ser debate por el doblaje (algo que no he mencionado en el artículo). Pero bueno, me gusta que opinéis así, cada uno tendrá su punto de vista personal e intransferible. Y como dice mi buen amigo superdeimos, cada una de ellas es respetable.
Por cierto, Radioboy, no me parece nada bien llamar cateto a una persona que no sepa hablar otro idioma que no es el suyo. Porque yo tengo un alto nivel de inglés, y sin embargo reivindico la traducción en español porque es MI IDIOMA y estoy en MI PAÍS. No estoy ni en EE.UU ni en Francia. Y nuestros abuelos, padres, amigos…pueden ser mucho más cultos que una persona que sepa idiomas. Permitame que te lo diga, pero ahí te has equivocado, y mucho. Un saludo.
Solo voy a decir una cosa más como comentario en este artículo, se puede opinar de maneras muy distintas y dispares, pero desde una base, EL RESPETO.
Creo que podemos defender nuestras posturas (encontradas o no), respetando la de los demás, que a fin de cuentas este es (todavía) un blog pequeño, somos pocos los que formamos esta comunidad, no empecemos a trolear alegremente.
Eres grande superdeimos, muy grande. Al final te voy a tener que contratar como moderador
Un abrazo, amigo. Gracias
Radioboy, vamos por partes..
* “Yo prefiero que vengan subtitulados tal como lo concibieron”
- Aqui estamos de acuerdo, los trabajos que a pesar de los
modismos considero aceptables doblados al español (nunca
castellano) fueron Metal Gear Solid 1 (que concibio una frase
mitica que queda en el recuerdo de todos)Gears y Uncharted2.
Lo que no quita que si un doblaje como los ya citados cumplen
de sobra con su función no sea rentables.
* “el doblaje me parece algo tercermundista y chavacano como
idea… pasarse la idea original de trabajadores y artistas por
el forro solo por ser un cateto que no sabe los idiomas base”
- ¿Doblar es tercermundista y chavacano? Me gustaria conocer tu
preconcepción de esas dos palabras
¿Realmente se pasan la idea original por el forro al
doblarlo? ¿Sabias que los doblajes son realizados con el afán
de llegar a un publico masivo mayor y asi lograr que el
producto en cuestión tome una fuerza mayor y les resulte mas
rentable? No entiendo como esto puede afectar negativamente a
un producto que no se ve mas que beneficiado con esa iniciativa
La idea original se ve intacta, un doblaje no implica una
transformación significativa en un producto, siempre que
contemos con uno adecuado, eso que quede claro.
¿Aquel que no sabe dos idiomas es un cateto? O sea que somos
inferiores hasta el momento en el que pasemos a ser bilingües?
Vaya suerte para aquellos que nacieron sabiendo un idioma
extranjero aparte del suyo propio..
* “silvescan, si si… nuestro idioma es de los mas hablados del
mundo… pero el 90% de esa gente es muy muy muy pobre…”
- Pues sabias que en Africa, que se gano la fama de ser
nombrado cada vez que se toque el tema pobreza, el mismo
indice llega a mas de un tercio de su población? Salvemos las
distancias, esto representaria a un 35% siendo generosos, pero
te estoy dando un ejemplo, no tengo idea donde vives tú, pero
te aseguro que tu cifra es muy, muy errada, aqui en argentina
contamos con el 16% de pobreza, eso
dista mucho de tus numeros, y en los paises vecinos la cifra
no es muy distante a la nuestra.
* “no lo digo poreque esto sea malo… es que a las
desarrolladoras no les sale rentable ¿me entiendes?”
- Seguro que las mas de 7 millones de ventas de la saga Gears of
War no fueron rentables, al igual que las 6 millones del
Metal Gear psx y el mas de millon de ventas de Uncharted 2.
En fin, pido disculpas por el rollo pero me gusta responder puntualmente.
Saludos!
Pd: Espero que esto no sea tomado como una “trolleada”, me molestan algunas actitudes, y todavia no soy bueno al momento de tener que responderlas, pero no creo que en ningun momento haya faltado el respeto a la persona que cite en el comentario anterior, si lo hize, pido disculpas, no fue mi intención.
De igual manera pido disculpas por aquellos a los que haya incomodado los dichos de esta persona o mi respuesta, o mismo se hayan sentido insultados o crean que estuvo fuera de lugar mi contestación.
Creo que eso es todo, saludos!
Pienso que tu comentario ha sido totalmente acertado y respetuoso, como siempre. Así que al igual que le he dicho a superidemos, igualmente digo, Hirokkun, ERES GRANDE
Pues yo soy de Paraguay y en América Latina y alrededores los juegos solo vienen en inglés gracias a Estados Unidos, recién en esta última generación de consolas se esta cambiando un poco esto (nada de doblar dialogos solo traducirlos con subtitulos). Muchos han pasado Zeldas, Quest, Final fantasy sin entender ingles, más bien con el paso del tiempo van aprendiendo ciertas palabras y es un insentivo a aprender el idioma (además las peliculas y series normalmente vienen con subtitulos lo cual me parece mucho mejor).
Sea dicho de paso que la impresión que me han dejado los españoles en los blogs [paginas de noticias, foros, etc] es que se quejan por todo xD… si hubiera un mosquito en su mesa dirian “como es posible que a estas alturas el país siga sin controlar la cría de mosquitos”… y puro trolleo tambien de su parte… se que parece un insulto pero es asi mismo como lo capto (lo captamos los extrangeros)… para que se den cuenta amigos…
@Sci-Fi Rino
Piénsalo como si fueran números. ¿Qué es más conveniente? ¿Que millones de personas gasten años de su vida intentando entender inglés de forma fluída? ¿O que una compañía gaste, como mucho, 1 mes traduciendo un juego a otro idioma?
PD: Tengo un conocimiento de inglés bastante avanzado, así que por favor no piensen que digo esto porque no sé inglés.
@hirokkun
Leí tu comentario anterior y ví que eras de Argentina. ¿Les contamos a los amigos españoles de este blog sobre los precios de un juego original? Eso sí que es motivo de queja…
Hola a todos, primero que nada muy interesante tema, ahora para opinar, yo soy mexicano, aunque como ahora estoy radicando en Europa tengo muchos amigos/conocidos españoles;
Sobre el tema, yo soy un ferviente defensor de escuchar los medios(llamese videojuegos, series, peliculas, etc.) en su idioma original (llamese ingles, español, frances, esperanto, etc.) y en su defecto si se necesito una ayuda, agregarles subtitulos; me parece que el doblaje hace perder la esencia a muchas cosas dentro de los videojuegos y es que hay muchas cosas que solo tienen sentido en el idioma original (esto es mejor visto en las series de t.v. como friends o the big bang theory que tienen muchos juegos de palabras en ingles que al doblarlos o traducirlos pierden sentido).
Aparte de todo el problema con las traducciones es que siempre se pierde “algo” o siempre hay errores (ejemplos faciles son el clavo en Gauntlet de NES que fue traducido como “uña” por ser ambos nail; o el famosisimo “all your base are belong to us” del zero wing al ser traducido del japones al ingles).
Sin embargo,en mi opinión creo que la traducción/subtitulado si podria llegar a ser un punto importante en la desición de las personas en adquirir un videojuego, pero tambien creo que el doblaje (que se ha discutido mucho) es totalmente obviable e innecesario.
*Nicolas S.
No creo que sea conveniente, dado que a ellos les sale lo mismo con la conversión del dolar a euro, eso si, el poder adquisitivo aqui es un tanto menor por estos lados y el hecho de que andemos comprando de importación si es realmente a resaltar, con los tres dias de demora si lo preordenastes y los 10 dias de demora si no lo hicistes.
En fin, que bueno contar con alguien de este lado del oceano.
Saludos!
*hirokkun
Supongo que al fin y al cabo es una diferencia de opinión. Eso sí, los 10 días de demora serán en las versiones de consola, por que yo en el único lugar de Mar del Plata donde venden juegos originales (Musimundo) sigo esperando el Call of Duty: Modern Warfare 2.
@Nicolás S.:
Pues yo me valgo de mercado libre debido a que en musimundo los precios suelen ser bastante excesivos(casi al 100% del precio original), eso si, para comprar en musimundo mejor te lo reservas via inet, es mas simple y no tienes que andar dando vueltas.
Saludos!
*hirokkun
Tengo 14 años, y mi madre no confía mucho en las ventas por tarjetas de crédito (sigo intentando explicarle que comprar un juego por Steam es igual o más seguro que hacerlo por Musimundo). Supongo que lo único que puedo hacer es esperar a poder usar una tarjeta de crédito.
@Nicolás S.: Pues por musimundo via online pides que te lo envien y lo pagas contrareembolso (en efvo al momento que lo recibes), al igual que en mercado libre, comprendo las limitaciones que sufres, pero siempre hay una solución.
Saludos!
pd: Perdon por el off al que se esta dirigiendo con estos ultimos mensajes
Me ha gustado algo que decían por ahí que las traducciones pueden hacer perder o cambiar el sentido de la obra. Estoy totalmente de acuerdo, es lo malo de ser un cateto que sabe muy poco de idiomas. Te pierdes cosas, o no las entiendes como quería el autor. Me gustaría mucho entender películas, juegos, libros … En el idioma en el que se crearon(no sólo el inglés).
Pero aunque estoy en ello, no entiendo bien ningún otro idioma. Y mientras aprendo algo más, no me gustaría perderme todas esas posibles experiencias. Creo que muchos autores tambíen preferirían que yo disfrutase parte de su trabajo aunque no llegará a pillar todos los matices por que la traducción o el doblaje no lo llegan a trasmitir.
Lo ideal sería es que cada uno disfrute un juego como más le guste y que nos den esa posibilidad. Así que voy a quejarme como buen español. Aquí se dice: “Que quien no llora, no mama”.
Me está encantando este tema… Gracias a todos!!!
@silvescan: Gracias a ti por comentar
Siendo cultura, por fin, dentro del estado español y con la capacidad de almacenamiento de los nuevos sistemas, no deberían existir problemas de almacenamiento par incluir más de un idioma a nivel de traducción o doblaje, el problema es el de siempre, que las distribuidoras crean conveniente el hacerlo. Si estas saben que el juego se venderá igual de bien traducido o no, ya nos podemos olvidar de el…
Saludos!!!!
Esa era mi idea dromedario… pero reconozco que para muchos juegos no merece la pena… por lo menos las grandes compañias se deberían esforzar con sus grandes producciones
Por ahora las grandes producciones respetan bastante las traducciones, mejor o peor, es para dialogar en otro momento. Con respecto a los doblajes… los hay muy buenos, buenos y mediocres… pero se agradecen casi todos, casi.
Aun recuerdo como jugaba a mi Vagrant History diccionario en mano… no me entere de nada!!! Pero como no, partiré una lanza a favor de aquella época, gracias a incontables horas de juego en ingles, a día de hoy, mi nivel de ingles es basteante respetable… todo tiene su vertiente positiva
Yo dejé hace tiempo de jugar a juegos doblados al español. Si hay algo que me de más rabia que no entender algo es un texto mal traducido por alguien que ni siquiera sabe de que va el juego.
@Grey:
Querido Grey, entiendo tu postura, como comprendo la falta de profesionalidad de algunas distribuidoras a la hora de contratar a personal no apto para la traducción de videojuegos. Pero un detalle a modo de anecodta te quiero contar, ¿Sabes cual es una de las primeras preguntas que realizan los supervisores de Square-Enix a sus posibles traductores?… ¿no?
¿Conoces Square-Enix? ¿Has jugado a alguno de nuestros juegos?
Algunas compañias tienen la buena costumbre de entregar, en ocasiones, el juego en una fase de desarrollo bastante avanzado para que el traductor se ambiente y busque en el contexto del mismo la más adecuada traducción.
Como siempre, depende de quien está detras de la maquinaria para conocer de la calidad del contenido.